شاهد.. صلاح الدين كوبي بحسب ترجمة لوزارة السياحة

شاهد.. صلاح الدين كوبي بحسب ترجمة لوزارة السياحة

البوصلة – رصد

أظهرت النسخة الإنجليزية لموقع وزارة السياحة والآثار الأردنية، مؤخراً، خطأً واضحاً في ترجمة بعض المصطلحات التي تخص أماكن أثرية وسياحية في الأردن.

وكشفت المدونة بمجال السياحة رجاء الجزار، عن الخطأ في موقع الوزارة، عبر فيديو على حسابها الخاص في تيك توك.

وبالرجوع إلى النسخة المخبأة عن طريق محرك البحث جوجل، يتبين أن ما ورد في الفيديو صحيح، وأن الأخطاء المشار إليها وُجدت بالفعل في الموقع الرسمي للوزارة، وتم إخفاؤها بتاريخ ٢٨‏/٠٧‏/٢٠٢٢.

كما ورد في الموقع كتابة “قصر عمرة” بشكلين مختلفين، حيث جاء في المرة الأولى “Omra” وفي الثانية “Umrah”، أيضا استخدام صورة لموقع طواحين السكر في غور الصافي على أنها لموقع أم الرصاص الذي تضمن أيضا خطأ في كتابة اسمه باللغة الإنجليزية.

وبحسب الفيديو، يوجد خطأ يتعلق بتاريخ بناء قلعة الكرك، حيث ورد في الموقع أن تاريخ البناء كان في العام 1132، واستخدام حرف “m” من “متر” للدلالة على التاريخ الميلادي، علما أن الدلالة للتاريخ الميلادي في اللغة الإنجليزية تستخدم “AD”.

ويشار إلى أن موقع الوزارة، أوقف ميزة الوصول للموقع باللغة الإنجليزية، “بسبب الصيانة”.

Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on email
Share on print

رابط مختصر للمادة:

اقرأ أيضاً

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on telegram
Telegram
Share on email
Email
Share on print
Print

رابط مختصر للمادة: